|
Les 7 volumes du « Grand Ricci », dictionnaire encyclopédique chinois-français, sont sortis en décembre 2001, après un demi siècle de labeur des Instituts Ricci de Taipei et de Paris, aidés et soutenus par de nombreux sinologues français et francophones ainsi que par des lexicographes chinois. Avec ses 9 000 pages, 13 400 caractères singuliers et 300 000 entrées, il est le plus important dictionnaire allant du chinois vers une langue occidentale.
C'est un instrument de travail qui contient le fond permanent de la langue chinoise enracinée dans ses origines les plus lointaines et se continuant à travers la langue classique jusqu'à la langue moderne et contemporaine. Il offre ainsi un reflet des sens et usages des caractères et expressions du chinois à travers des époques et des disciplines variées.
Mais le Grand Ricci se veut un outil, le plus riche possible en informations de toute sorte, qui ouvre à une compréhension en profondeur de la langue chinoise et qui donc ne la sépare pas de sa culture, car l'ouverture à la Chine n'est jamais seulement une question de langue.
Quand on veut aller « à la racine », on ne peut se contenter d'un glossaire utilitaire qui permet de commercer, de troquer, mais pas d'échanger. Le but du Grand Ricci est d'opérer une rencontre, de rendre possible une communication mutuelle sans laquelle on risque de rester dans l'illusoire, dans l'abstraction, ou de verser dans un utilitarisme qui tarit la communication tout en en multipliant les moyens techniques.
La vraie connaissance d'une langue n'est pas simplement la traduction de termes, c'est aussi entendre l'autre dans la densité humaine de sa culture. Le Grand Ricci est donc un dictionnaire qui prétend guider dans un autre paysage culturel et faciliter l'accès à une autre forme de pensée.
|